bijeenkomst 6
Huiswerk
Iedereen krijgt een keuze uit enkele liedjes met daarbij een persoonlijke uitdaging en modaliteit. Iedereen gaat aan de slag met MINIMAAL 1 lied. Als je denkt "dit gaat goed, ik kan dit lied wel, ik wil een andere uitdaging erbij" Laat het weten aan een van de coaches en dan krijg je extra uitdaging! Zorg er voor dat je tussen deze bijeenkomsten de stretch blijft opzoeken. Is dat met één liedje, dan is dat ook goed.
In de eerste vier weken na bijeenkomst 5 is iedereen aan de slag met het vertalen van deze individuele opdracht. Blijf de coaches en de rest van de groep wekelijks op de hoogte houden van je voortgang.
We gaan het deze keer met de volgende planning aanpakken:
- Week 1: Liedjes keuze, Lied luisteren en de muziek analyseren. Kijken wat voor een gevoel het nummer bij je oproept. Ga aan de slag met een vertaling van bijvoorbeeld alleen het refreintje.
- Week 2: Vertaling op papier helemaal uitwerken en deze tekst ook delen.
- Week 3: Neem het initatief om een videbel gesprek in te plannen of deel je filmpjes met de coaches.
In deze week laat je zien wat je tot nu toe aan vertaling hebt en gaan de coaches met je mee brainstormen en helpen de vertaling fine te tunen. Voel je vrij om vragen te stellen natuurlijk!
- Week 4: Maak een filmpje van je complete huiswerk lied en stuur deze op.
Let op! Deze individuele uitdagingen worden dus niet tijdens de bijeenkomst getoond en is eigenlijk na deze 4 weken ook klaar. Na deze 4 weken en na het delen van je eindresultaat kan je dit lied ook weer loslaten.
Tijdens bijeenkomst 6 gaan we in de middag aan de slag met liedjes vertalen in tweetallen. Tijdens de bijeenkomst maken jullie een vertaling van een refreintje (en indien dat lukt het 1e couplet van een nummer)
Hiervoor worden de volgende nummers gebruikt:
1 Zombie - Cranberry's
2 A thousand miles - Vannessa Carlton
3 Born this way - Lady gaga
4 Uptown funk - Bruno Mars
5 Don't speak - No Doubt
6 How far i'll go - Moana
7 Everytime we touch - Cascada
8 Unholy - Sam Smith
​
Zorg er voor dat je deze 8 nummers als huiswerk luistert en alvast leert kennen. Je maakt dus als huiswerk dus nog GEEN vertalingen, dat gebeurt tijdens de bijeenkomst. Om te zorgen dat het vertalen tijdens de bijeenkomst makkelijker verloopt, is het huiswerk om deze nummers in de week voor de bijeenkomst te luisteren.
Het kiezen/ verdelen van deze nummers gebeurt tijdens de bijeenkomst.
Tijdens bijeenkomst 6 gaan we in de ochtend aan de slag met het thema "Creatief met Lexicon NGT" en gaan we liedjes vertalen.
Luister en kies één van onderstaande nummers om mee aan de slag te gaan in de ochtend van komende bijeenkomst.
Het zijn nummers die zijn gekozen op gebied van wat meer tekstuele uitdagingen zodat je hopelijk uitgedaagd wordt om goed met de tekst te spelen. De moeilijkheid zit hem in snelheid of juist de tekst. De nummers gaan van makkelijker naar moeilijk.
1 Flowers – Miley Cyrus
2 De Nozem en de Non – Cornelis Vreeswijk (NL)
3 Surface Pressure – Encanto (ENG) OF Sterk zijn – Encanto (NL)
4 Holding out for a hero – Bonnie Tyler
5 Dat ik je mis – Maaike Ouboter (NL)
6 Englishman in New York - Sting
7 Were the World Mine – Were the World Mine
​
Zorg er voor dat je deze 7 nummers als huiswerk luistert één kiest. Je maakt dus als huiswerk dus nog GEEN vertalingen, dat gebeurt tijdens de bijeenkomst. Om te zorgen dat het vertalen tijdens de bijeenkomst makkelijker verloopt, is het huiswerk om je gekozen nummer vervolgens in de week voor de bijeenkomst te luisteren.
​
Mail je gekozen nummer voor 22 maart naar: visuelemuziek@gmail.com
De gastdocent Peter Halfwerk heeft onderstaande info voor jullie klaargezet met uitleg over iconische, arbitraire gebaren en classifiers, met daarin linkjes naar de volgende filmpjes.
Lees het rustig door ter voorbereiding op de theorie die in de ochtend van bijeenkomst 6 verder wordt besproken.
(ben je bekend met deze termen, zal het dus minder werk zijn. Ben je niet bekend met deze termen, kijk dan goed de filmpjes en besteed meer aandacht alvast aan de linkjes in het naslagwerk)
Hallo allemaal,
Binnenkort zullen wij elkaar treffen om lekker aan de slag te gaan met vertalingen en spelen met vertaalkeuzes door te kijken naar synoniemen, leengebaren en gebruik van classifiers.
Om deze bijeenkomst meer tijd te hebben voor oefenen en zeker te weten dat de beoogde voorkennis gelijk is voor iedereen, heb ik wat lees/kijk materiaal voor jullie om de stof al wat eigen te maken.
Informatieblok 1: Iconische en arbitraire gebaren
Als je bezig bent met muziekvertalingen, is het soms goed om je bewust te zijn van het verschil tussen iconische en arbitraire gebaren. Hiervoor heb ik twee linkjes met uitleg over de twee termen:
Iconisch gebaar: https://gebareninzicht.nl/termview/59
Arbitrair gebaar: https://gebareninzicht.nl/termview/58
Natuurlijk hoef je echt niet van elk gebaar te weten waar het onder valt, maar als je bezig bent met het visueel maken van muziekteksten, dan loont het om vooral te kijken naar iconische gebaren, omdat deze vaak al meer visueel zijn dan arbitraire gebaren. Iconische gebaren helpen wat dat betreft meer bij het snel schetsen van het plaatje of verhaal dat jij wilt vertellen met je muziekvertaling.
Ditzelfde is ook van belang voor leengebaren toepassen. Het kan namelijk voorkomen dat je tijdens de voorbereiding een woord of zin heb in je tekst die niet of niet goed/mooi te vertalen is met een gebaar uit de Nederlandse/Vlaamse Gebarentaal, maar wellicht is er wel een gebaar in een andere gebarentaal. Het loont om daar soms naar te kijken want die gebaren kunnen misschien wel gebruikt worden voor je vertaling.
Nu hoor ik jullie denken: maar gaat de begrijpbaarheid van de vertaling dan niet omlaag?
Natuurlijk, als je ineens voor alles een leengebaar gaat gebruiken, wordt het niet meer te volgen voor NGT-vaardigen. Maar 1 a 2 gebaren, is zeker geen probleem. Als dit leengebaar een iconisch gebaar is, dan is het vaak al visueel genoeg voor de toeschouwers om te begrijpen waar het over gaat.
Natuurlijk moet je hierbij wel kijken naar een overweging voor jezelf: hoe trouw wil je zijn aan de NGT/VGT met je vertaling? Het is een artistieke keuze die je maakt als gebarentaalperformer.
Informatieblok 2: Classifiers
Andere manieren om vertalingen meer visueel te maken, zijn rolnemen (wat jullie in bijeenkomst 7 gaan bespreken) en het toepassen van classifiers. Classifiers is een van de belangrijkste grammaticale onderdelen van gebarentalen, maar wat zijn het dan precies?
Classifierpredicaten, kortweg classifiers, zijn betekenisloze handvormen die in een gebarenuiting betekenis krijgen door een zelfstandig naamwoord ervoor te gebaren. Door deze classifier te plaatsen in de ruimte, krijgt het onderwerp ineens een locatie en door deze classifier te bewegen, kan men globaal laten zien hoe het onderwerp beweegt. Daarnaast kan een classifier ook nog eens meervoud aantonen door bepaalde handvormen te gebruiken of door een handvorm te herhalen. Door een classifier constructie te gebruiken in je gebarenzin, kan je veel informatielagen verwerken in een korte zin, zeker als je ook nog eens twee handen gebruikt die de relatie van onderwerpen onderling laat zien.
Dit filmpje legt het kort uit: https://www.gebareninzicht.nl/onderzoeksresultaat/47
In het bovenstaande filmpje worden entiteitclassifiers besproken, de classifier stelt een bepaalde entiteit voor. Er is echter ook nog een twee soort classifier, namelijk de hanteerclassifier. Bij deze soort classifiers gaat het vooral om hoe/waarmee een handeling wordt uitgevoerd, bijvoorbeeld bij het werkwoord GEVEN, is de handvorm in de basis een geld-hand, maar als je een bal geeft, gebruik je twee ontspannen B-handen voor een grote bal of een C-hand voor een kleine tennisbal bijv. Dit pas je ook veel toe tijdens rolnemen.
Classifiers zijn dus een handige manier om veel informatie in een korte tijd over te brengen naar je luisteraars. Maar belangrijk is altijd: zorg dat je altijd duidelijk maakt wat de classifier is. Je kan niet zomaar een classifier inzetten, want dan is het een betekenisloze handvorm.
Om jullie wat meer bekend te maken laten worden met het gebruik van classifiers, heb ik hieronder een filmpje in American Sign Language wat door Ben Bahan zo visueel wordt gemaakt met classifiers, dat bijna iedereen het wel begrijpt. https://www.facebook.com/watch/?v=1639328392762926 (vanaf 0:42)
(Optionele) Opdracht:
Kijk bovenstaand filmpje. Uiteindelijk gebaart Ben een hele keten met classifiers. Probeer voor jezelf te op te schrijven welke informatie Ben allemaal geeft terwijl hij een classifier maakt. Denk aan tempo, snelheid, welke informatie geeft hij mee in zijn mimiek etc.
​
bijeenkomst 6
naslagwerk
Gebarendatabases:
Online kun je tegenwoordig heel veel vinden. Soms moet je wel even kritisch zijn in wat je kunt gebruiken en wat niet. Hieronder in lijstje met online gebarenwoordenboeken/databases dat ik zelf veel gebruik, met name SpreadtheSign, omdat die heel veel gebarentalen bevat. Het voordeel daarvan is dat je daardoor heel makkelijk kan scannen of het gebaar iconisch is (als het gebaar in veel landen hetzelfde is).
Nederlandse Gebarentaal:
www.gebarencentrum.nl (wel abonnement nodig voor volledig toegang)
​
https://www.lerengebaren.nl/gebarenwoordenboek/ (gratis, beperkter en door studenten ontwikkeld)
Vlaamse Gebarentaal:
https://woordenboek.vlaamsegebarentaal.be/
Meerdere gebarentalen:
https://www.spreadthesign.com/en.gb/search/
British Sign Language:
https://www.signbsl.com/sign/dictionary
American Sign Language:
https://www.signingsavvy.com/search
​
​
​
​
De middag zijn we verder gegaan op het thema genres. Als aanvulling op wat we in de bijeenkomst allemaal hebben besproken, hier nog een filmpje met allerlei voorbeelden van genres.
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
​
bijeenkomst 6
Verdiepingsopdracht
Tijdens de bijeenkomst zijn we veel aan de slag geweest met vertalen. Het kan zijn dat je van een nummer nog niet een vertaling hebt van de rest van het lied en alleen met een refrein aan de slag bent geweest.
Daag jezelf uit om verder te gaan en een volledige vertaling te maken.
OF
Kies één van de andere liedjes-keuzes die waarmee jij tijdens de bijeenkomst niet aan de slag bent gegaan, maar mede cursisten wel. Ga thuis aan de slag met je eigen vertaling maken van één van deze andere nummers.
Zoals altijd willen we jullie stimuleren om ook van deze verdiepingsopdracht clipjes met de coaches en mede cursisten te delen in de groepsapp, zodat je hierop ook feedback kan ontvangen.
​
Ga eens google/ youtube af struinen naar nummers die gecoverd zijn in een andere muziekstijl dan het origineel.
- Zijn er verrassende ontdekkingen die je inspireren?
- Zijn er covers die je vreselijk vind?
- Wat maakt het dat hetzelfde nummer in een andere stijl juist wel of niet jou aanspreekt?
Deel aub je ontdekte covers en je gedachtegang met de coaches!
(mag via whatsapp of per mail naar visuelemuziek @gmail.com)