top of page

bijeenkomst 5
Huiswerk

Opdracht 1

Iedere cursist krijgt de een vrije keuze voor een huiswerklied met persoonlijke uitdaging. Zoek zelf een lied op en een focuspunt waarbij je stretch ervaart. Geen uitdaging die zo groot is dat je stress ervaart, maar wel iets waarbij je uit je comfortzone stapt. 
Bij bijeenkomt 5 is er tijd om deze individuele liedjes te performen en zal er feedback worden gegeven volgens de werkvorm: stille post-its. Alle performances worden snel achter elkaar opgevoerd en alle cursisten en coaches schrijven feedback, tips, tops op een post-it. Als iedereen aan de beurt is geweest, worden de post-its uitgewisseld. 

Zorg dat dit lied ook echt 4 volle weken aan voorbereiding krijgt: 

- Eerste week: nadenken over lied keuze en de persoonlijke stretch.

- Geef uiterlijk zaterdag 21 januari 17.00 de keuze door, anders kiezen de coaches een lied voor je

- Ga de volgende week aan de slag met de muziek, het instrumentale deel. Kijk welke emoties er bij je opkomen en denk aan de musicality zoals is besproken tijdens de bijeenkomst me thema musicality. Ga alle instrumenten en alle laagjes in de muziek uitpluizen en maak kennis met het lied. 

- Stuur wat korte oefen-fragmentjes in de groepswhatsapp waarbij je focust op de instrumentale delen weergeven

- Ga de derde week pas kijken naar de tekst en aan de gang met vertalen. 

- Stuur meerdere losse oefen fragmentjes in de groepswhatsapp om samen ook te brainstormen over de vertalingen. 

- Maak pas in de laatste week de vertaling definitief en ga die oefenen zodat je die uit je hoofd kent. 

Opdracht 2

Bij bijeenkomst 5 gaan we aan de slag met een stuk theorie rondom belichting. Ga op zoek naar diverse beelden  een met een specifieke licht scène: 

- 1 afbeelding van een podium belichting die jou mooi en geschikt lijkt voor de eindvoorstelling

- 1 afbeelding waarbij de belichting een positieve emotie bij jou oproept

- 1 afbeelding waarbij de belichting jou een droevig gevoel geeft 

- 1 afbeelding waarbij de belichting heel energiek en druk oogt (en voor visuele muziek té afleidend gaat zijn.) 

- 1 afbeelding waarbij de belichting er voor zorgt dat de mimiek slecht zichtbaar is

Mail voor zaterdag 4 januari deze 5 afbeeldingen naar visuelemuziek@gmail.com
Er worden van alle inzendingen aantal afbeeldingen gekozen om tijdens de bijeenkomst te bespreken. 

Ga op speurtocht naar muziek waarin er fragmenten zonder duidelijke tekst zitten, ook wel "jabbertalk" genoemd. Een bekend voorbeeld daarvan is scatman, zie onderstaande video. 
Anderstalige nummers waar jij graag mee zou willen oefenen mag je ook sturen voor deze opdracht. (on the spot wordt het lied afgespeeld, er is geen tijd voor een uitgebreide zoektocht naar de inhoud, betekenis en vertalingen maken. Wat maak je er fonetisch van?)

Nummers waarbij fragmenten gevuld zijn met kreten, waar jij graag mee zou willen oefenen, mag je ook kiezen. (zie voorbeeld in het begin van onderstaande video Netta - Toy)


Tijdens bijeenkomst 5 zal een selectie van deze nummers worden besproken. Welke strategieën kan je nou toepassen bij jabbertalk?

Mail minimaal 3 nummers met tijdsmarkering van het fragment wat je bedoelt naar visuelemuziek@gmail.com voor zaterdag 4 februari. 

 

 

 

Bij bijeenkomst 5 gaan we ook aan de slag met theater-make up. Zorg daarom dat je de middag een make-up loos gezicht kan hebben. (of kom zonder make-up naar de bijeenkomst of neem make-up remover mee) Neem ook alle make-up mee die je hebt. Indien dat té veel is, maak een keuze uit make-up die volgens jou geschikt is op een podium. Als je helemaal geen make-up bezit, zal je tijdens de bijeenkomst wat moeten lenen van mede cursisten

Opdracht 3
Neem mee naar de bijeenkomst

bijeenkomst 5
Naslagwerk

Wordt na de bijeenkomst toegevoegd

bijeenkomst 5
Verdiepingsopdracht

Opdracht 1

Als er een anderstalig lied is waar wel genoeg voorbereidingstijd is, zijn de strategieën uit de bijeenkomst met thema vertaalstrategieen ook toe te passen en hoef je minder terug te vallen op de strategieën uit de bijeenkomst met het thema jabbertalk. Kies een van de anderstalige nummers en duik als verdiepingsopdracht in de vertaling. 
- doe op google research naar wat de artiest bedoelt achter het nummer en welke taal het is

- kijk in je persoonlijke netwerk of er iemand is die die taal op moedertaalniveau beheerst en vraag die om hulp. (moedertaalgebruikers kunnen namelijk veel beter de essentie van het lied duidelijk maken dan google translate kan.)

- Als er spreekwoorden of gezegden zijn die afhakelijk zijn van de brontaal, kijk dan goed naar de boodschap en vertaal echt op betekenis niveau. 

 

                                                                     Een concreet voorbeeld hiervan: 

                                                                     In het italiaans wordt gezongen "Vi conviene toccarvi i coglioni"

                                                                     Google translate vertaald naar eEngels zegt: 
                                                                     "You better touch your balls" dit is een woordelijke vertaling 

                                                                     maar pakt niet de betekenis niveau van het gezegde. 

                                                                     Het Engelse gezegde "you better touch wood" zou hiervan een

                                                                     gepastere vertaling op betekenis niveau zijn. 

                                                                     Research naar de betekenis achter het lied wijst ook uit dat het

                                                                     een Italiaanse good-luck achtige uitspraak is. Eurovisie 

                                                                     songfestival heeft vanwege die vertaal-verwarring ook een 

                                                                     nettere versie van de artiesten gevraagd, waarin wordt gezongen: 

                                                                     "Vi conviene non fare più errori"
                                                                     in het Engels vertaald "You better not make any more mistakes"

- Maak eerst op papier een vertaling op betekenis niveau van de brontaal naar Nederlands (of Engels) 

- Maak daarna de vertaling naar NGT of NmG
- Bij een anderstalig lied is de keuze voor mondbeeld extra belangrijk. Ga je Nederlands mondbeeld doen bij een Nederlandse vertaling of ga je de originele taal duidelijk maken met je mondbeeld?

- Zeker bij nummers die in meerdere talen door elkaar worden gezongen, hoe maak je dat contrast duidelijk? 

- Bericht de coaches of de groepswhatsapp voor hulp bij een brainstorm

- Film jezelf en mail het, of deel het in de groepswhatsapp of privé naar de coaches om feedback te ontvangen. 

 

bottom of page